DOCUMENT
XIV.
NICHOLAS OF OTRANTO 1207
In the years
immediately after the Latin takeover of Constantinople
in 1204, a series of discussions took place between
Greek clergy and papal envoys, often presided over by
the newly seated Latin Patriarch, dealing with their
disagreements over dogma and how to reconcile them and
bring the Greek Orthodox Church back into the Roman
fold. These differences included the filioque
issue, the Greek use of leavened as against the Latin
church’s use of unleavened bread in the Eucharist, and
the general but ultimate question of papal primacy.4
3
One of the
interpreters at these meetings, a man fluent in both
Latin and Greek, was Nicholas of Otranto, abbot of
Casole monastery in southern Italy. In 1205 he greeted
the new papal legate, Benedict of St. Susanna,4 4
then on his way to Constantinople via Brindisi, and
accompanied him through Greece to the capital. There he
served as Benedict’s personal interpreter and
translator. The literary legacy of this little‑known
scholar includes some poetry and at least three reports
of the disputations in which he served as interpreter.
These were written both in Greek and in his own Latin
translations.4 5
His
reference to the shroud of Jesus comes in the midst of
his discussion in 1207 of the use of yeast in the
Eucharistic meal of the Last Supper. A portion of that
very bread had been present, the Byzantines had
asserted, in the imperial relic collection. Among the
relics of the Passion, which he now enumerated, were a
portion of that bread and Jesus’ spargana, Greek
for “linens.” This word normally renders infant’s
swaddling clothes, and the fascia of his
Nicholas’ Latin translation does not help. Since,
however, Nicholas was listing relics of the Passion, he
must mean burial linens. Here is the crucial passage:
When the
city was captured by the French knights, entering as
thieves,
even in
the treasury of the Great Palace where the holy objects
were
placed,
they found among other things the precious wood, the
crown
of
thorns, the sandals of the Savior, the nail (sic), and
the spargana/fascia which we (later) saw
with our own eyes. 4 6
This passage,
too, has been assumed to prove that the burial shroud
was still in the capital in 1207.4 7
Certainly Nicholas Hydruntinus, as this Nicholas is
sometimes called, as the interpreter for a western
prelate, was more likely than Mesarites to know the
contents of the relic treasury in 1207. It is possible
that he may have been admitted among the relics, not
because he clearly claims so, but only as an inference
from Benedict’s high rank among Latin prelates: he was
the papal legate, who himself shipped a large
consignment of relics to Pope Innocent III in the spring
of 1205.4 8 More promising, however, is the
fact that Nicholas says something in another context
which may be decisive in any efforts to discover the
whereabouts of Jesus’ reputed blood-stained shroud after
1204. Benedict and he had in 1206 traveled in
Thessalonika and Athens debating the same questions of
Church unification with the Greek theologians in those
places.4 9 It is the reference to Athens
which is significant, for it may be there that Nicholas
saw the burial linens “with our own eyes,” which is such
a peculiar part of the passage cited at length above.5
0 If he had seen the linens and other relics in
the capital, he would not likely make such a comment.
Further he seems to say he saw them after the Crusaders
looted the treasuries. The next document fortifies the
possibility of the linens in Athens.
|
|